《文在寅总统演讲集》韩译中翻译报告

本论文是关于《文在寅总统演讲集》一书的翻译实践报告,笔者对该书第一卷中2017年5月至6月的27篇演讲内容进行了翻译。《文在寅总统演讲集》收录的演讲稿涉及Crizotinib使用方法到韩国政治、经济、民生、国防、外交等众多领域,内容丰富、信息量大,展现了韩国现任政府的官方立场,是了解韩国面临的各种现实问题和现任政府治国理政的重要资料。同时文在寅演讲稿用语规范严谨,逻辑严密,语言朴实接地气,且修辞手法多样,情理交融,极富感染力和说服力,集中体现了韩语表述的丰富性和技巧性,展现了韩语独特的语言魅力。对朝鲜语口译专业的学生而言,做好文在寅演讲翻译既能够深化对韩国的认识与理解,又能够锤炼翻译技巧,提升翻译能力,为今后更好地从事朝鲜语口译工作打下基础。本次翻译实践过程中,笔者以奈达的功能对等理论为指导,围绕演讲文体的突出特点,重点从演讲文体的词汇翻译、句子翻译和修辞翻译等方面探究文在寅演讲翻译的原则和方法技巧,努力译出演讲的现场感,实现对等翻译效果。在词汇翻译方面,笔者认为在词汇翻译方面要准确把握演讲文体词汇蕴含的态度立场、感情韵味和特定涵义。在句子翻译和修辞翻译方面,译文应充分再现祈使句、疑问句以及排比手法、比喻手法等具有的特殊表达效果。本论文在结构上分为五个章节。第一章是翻译项目介绍;第二章是翻译理论选择;medieval London第三章为翻译过程;第四章是翻译案例分析;第五章为结论,笔者总结了翻译过程中所获经验和待解决的问题。通过此次翻译实践,笔者深化了对奈达EPZ-6438的功能对等理论的理解,深切认识到要实现译文与原文的功能对等,必须结合文在寅总统演讲的背景和韩国现实国情,深化对演讲稿原文及演讲文体特点的理解。同时,还要在译文中保持原文风格,完整再现演讲稿原文在词汇、句子层面的深层韵味和具备的演讲效果。笔者希望通过对本书的翻译,能够丰富对韩国总统演讲韩中翻译的研究,为其他从事翻译研究或翻译实践的人员提供参考。