本报告源文本节选自《医疗资源有限LBH589采购情况下提供可持续的糖尿病管理》一书。该书作者主要阐述糖尿病在发展中国家与发达国家相比Tezacaftor浓度的情况,并提出在资源有限的情况下建立糖尿病管理的倡议。根据《世界糖尿病地图(第10版)》显示,中国是世界糖尿病第一大国,给国家和社会带来了巨大的压力,控制糖尿病任重道远,仍需积极进行相关研究,实现更好的糖尿病管理和教育。因此,在此翻译实践中,笔者选取书中第四章、第六章及第九章作为翻译实践的材料。源文本属于信息型文本。由于英汉两种语言在语法、结构等方面存在许多差异,为了准确传达信息,翻译时有必要进行适当的转换。因此,本报告结合具体译例,从层次转换和范畴转换两个方面系统分析翻译过程,探讨卡特福德理论在翻译实践中的适用性。在英汉翻译中,如英语中的时态和单复数,译者可以采用层次转换进行翻译。对于英汉两种语言在语法结构以及表达上有所不同,译者可以进行结构转换;针对英语名词化现象,进行类别转换;对于长难句和复杂句,进行单位转换。通过采取转换策略,使译文更符合汉语表达习惯,提高可读性。笔者希望本翻译实践项目能为信息型文本的翻译实践有启发和参artificial bio synapses考作用,同时加强人们对糖尿病防治的理解,为我国积极探索糖尿病管理和教育新模式提供指导,推动我国糖尿病研究的发展。