以抑郁症为首的心理疾病正威胁着现代人的生活,据统计,全球患抑郁症人群预计超过3.5亿,全世界自杀人数每年超过81万人。中韩两国文化交流日益密切,文学翻译是文化交流的重要工具之一。中国读者对韩国小说的阅读需求与日俱增。小说作为重要的文学体裁之一,具有很高的研究价值。其中现代小说更能反映韩国现代青年的情感世界和价值观。本次翻译实践文本选择了《每个早晨都会想起你》一到十节,该现代小说是一本围绕生活、痛苦和死亡提出各种问题的小说。作家赵秀景毕业于庆熙大学国语国文系,她每年都会写遗书,具体思考何为死亡,并以此更加清晰的看待人生。她认为思考人生就必然要思考死亡,人生和死亡是密切相关的存在。BMN 673浓度小说《每个早晨都会想起你》是呼吁读selleck HPLC者不要对死亡避而不谈,勇敢地正面思考死亡与人生的关系,唤起读者对抑郁症患者的情感共鸣以及对生死权利思考的长篇小说。所以翻译目标应该是达到顺从译文读者阅读习惯和心理感受,使译文流畅通顺、清楚易懂的同时语言表达上对读者产生相同的效果。同时原文语言较琐碎,有大量对人物动作和对话的描写,运用交际翻译理论对原文的句法和结构进行适当调整,可以更生动clinical and genetic heterogeneity的展现人物形象和情感,刻画人物性格,使小说更具可读性。所以译者选取以译文读者为中心的交际翻译理论作为此次翻译实践的理论基础。翻译实践报告总体分为四个部分。第一部分对文本内容、选题意义和价值进行描述,第二部分对译前准备、译中执行和译后审校进行介绍,第三部分在交际翻译理论的指导下从环境描写、人物描写两个层面进行分析,第四部分对于整个实践报告进行总结分析,梳理本次实践带来的启发与经验,即译者需具备对原文的准确理解能力和对流畅译文的语言组织能力,对现代小说需发挥主观能动性,灵活变通得考虑读者的阅读感受。为今后的翻译工作积累经验。