在国际经济飞速发展的背景下,随着各个国家之间的交流不断深入和拓宽,在医学领域的交流也日益增加。医学科普类文本作为国内外医学研究交流和传播的重要载体,人们对其的翻译需求也在日益增加,因此对医学科普类文本的翻译研究在当今时代也显得尤为重要。同时,2020年以来,随着新冠肺炎在全球范围内持续传播,全世界都在寻找应对本次新冠疫情传播及其有效的控制方法,其中,最重要的一环就是了解本次疫情的国际发展趋势和最新的国际医学成果。医学科普文本作为医学信息的重要载体,可以有效促进国际交流、共同抗击疫情。在这样的背景下,医学翻译变得越来越重要,而高质量、高效率则成为翻译医学科普文本的必要条件。本篇翻译实践报告的原文本节选自美国的医学科普类图书Fight Back:Beat the Coronavirus,笔者以这一极具医学科普价值的图书作为研究对象,对其进行英汉翻译,以尤金·奈达的功能对等翻Blebbistatin试剂译理论为指导,主要从五个方面展开genetic prediction研究,包括翻译任务描述、翻译过程描述、翻译理论概述、案例分析和翻译实践总结。在第四章中结合功能对等理论进行案例分析,分别从词汇、句法、语篇三个层面进行分析,词汇层面主要分析了术语、缩略语和名词化结构的翻译,句法层面主要探讨了文本中的一些被动句和长难句的翻Barasertib纯度译实例,语篇层面从句子间的衔接和连贯、段落间的衔接和连贯这两方面来研究。通过理论和实践的结合,笔者得出结论,功能对等理论对于医学科普类文本的英汉翻译的确具有普遍适用性,在翻译专业术语、名词化结构和缩略语时可以使用词性转换和零翻译等方法,实现词汇层面的功能对等。采取语态转换的方法来翻译被动语态,在翻译长难句时进行适当的切分,从而实现句法层面的对等。语篇层面则需考虑句子和段落间的衔接和连贯,实现语篇层面的对等。通过本次翻译实践,笔者总结了其中的翻译方法,希望能为后续的医学科普类文本的英汉翻译提供参考依据和研究素材。