《青年自闭症患者的独立生活指南》(第7章)汉译及翻译实践报告

本文是一篇翻译实践报告,源语文本选自海莉·莫斯的佳作《青年自闭症患者的独立生活指南》的第七章。这本书主要研究自闭症患者如何找回自我并独立生活的问题,第七章详细地阐释了自我倡导对于自闭症患者寻求生活独立的重要性,并具体列举了多个可以践行自我倡导的方法,涉及法律法规、社区生活以及交通出行等层面。译者选择将这一章作为翻译任务,旨在让更多人关注并了解自我倡导对于自闭症患者的益处,从而更加注重心理健S63845纯度康。交际翻译理论强调以读者为中心,注重阅读效果而非只注重内容,而该源语文本作为一篇典型的信息型文本,并无华丽的词藻和晦涩的语句,意在为读者阐释自我倡导对于有效缓解自闭症的意义。因此,译者选择用该理论来指导本次翻译实践,旨在翻译时既关注照顾读者的感受,也注重最大程度地保留原文风格。基于交际翻译理论,本翻译实践报告主要从词汇、句法以及语篇三个层面进行案例分析,并灵活运用了增译与省译、倒置与转换、连贯与衔接等翻译方法,以达到忠实、通顺和符合目的语表达习惯的翻译效果。通过本次翻译实践,译者对于交际翻译理论如何指导翻译实践有了selleck MDV3100进一步的认识,也积累了处理文化负载词以及长难句的经验。此外,译者对于自闭症有了一Microbial ecotoxicology定程度的了解,如自闭症产生的根源以及如何有效缓解这一心理障碍。